Proverbes Italiens
Voici une liste de proverbes Italiens parmi les plus connus
Abondanza genera fastidio.
De la qualité, naît la satiété.
Chi col fuoco fa star l’acqua per forza,
Fa che o questa svapora,
O quel si smorza.
Prétendre réunir l’eau et le feu,
C’est vouloir au moins
La perte de l’un deux.
Acqua torpida
Non fa specchio.
En eau troublée,
On ne peut se mirer.
Chi vuol dell’acqua chiara,
Vada al fonte.
Pour avoir de l’eau claire,
Il n’est que d’aller à la source.
Acqua lontana,
Non ispegne il fuoco vicino
L’eau éloignée,
N’éteint pas le feu qui nous menace.
Agosto matura,
E settembre vendemmia.
Août mûrit les fruits,
Septembre les cueille.
Volete aver molti in ajuto ?
Fate di non averne bisogno.
Voulez vous beaucoup d’offre de service ?
Tachez de n’en avoir pas besoin.
Dell’albero caduto
Tutti si fan legna.
Arbre tombé,
Approvisionnement pour tout le monde.
Chi a belle posta alterca,
La verita non cerca.
Qui dispute par plaisir,
Ne cherche pas la vérité.
Chi non sa far i fatti suoi,
Peggio sa far quei d’altri.
Qui ne sais conduire ses propres affaires,
Bien moins fera-t-il avec celle des autres.
Chi fabbrica su quel d’altri,
Perde la calcina e le pietre.
Qui bâtit hors de ses terres,
Perd son mortier et ses pierres.
Chi dell’ altrui prende,
La sua libertà vende.
Qui accepte d’autrui,
Engage sa liberté.
Chi fa l’altrui mestiere,
Fa la zuppa in un paniere.
Qui d’autrui fait le métier,
Fais la soupe dans un panier.
Non ha il dolce a caro,
Chi provato non ha l’amaro.
Qui n’a pas goûté l’amertume,
Ne sait pas apprécier les douceurs.
Chi apre il cuore all’ambizione,
Il chiude al riposo.
Ouvrir son coeur à l’ambition,
C’est le fermer au repos.
Amato non sarai,
Se a te solo penserai.
Tu ne seras pas aimé,
Si tu ne penses qu’à toi.
Uovo d’un ora, pan d’un di, vin d’un anno, pesce di dieci,
Amigo di trenta.
Oeuf d’une heure, pain d’un jour, vin d’un an,
Poisson de dix, ami de trente.
E meglio un buon amico, che cento parenti.
Mieux vaut un bon ami, que cent parents.
Ama l’amico tuo, tanto che da del suo.
Tel aime, tant qu’on lui donne.
E meglio esser amici da lontano,
Que nemici da presso.
Mieux vaut être amis de loin,
Qu’ennemis de prés.
Chi non ha amici,
Non fa gran fortuna.
Sans ami,
On ne n’arrive pas à une grande fortune.
Grand’amor, gran dolor.
Grand amour, grande peine.
Amor tenero dalla madre,
Amor forte del padre.
La mère aime tendrement,
Le père solidement.
Chi non vuol ascoltare,
gli converrà provare.
Qui ne veut croire aux leçons,
Apprendra à ses dépends.
Ad arca aperta, il giusto pecca.
Coffre ouvert, rend le saint pervers.
Arco per ralentar,
Piaga non sana.
Débander l’arc,
Ne guérit pas la plaie.
Chi non arde, non incende.
On n’enflamme pas, si l’on est en feu.
Aria di finestra,
Colpo di arbalestra;
Aria di porta,
Al sepolcro portaAir de fenêtre,
Coup d’arbalète;
Air de porte,
Personne morte.
Chi ha arte,
Per tutto ha parte.
Avec de l’habileté,
On trouve toujours à se nicher.
Chi ha arte, ha parte.
Qui s’ingénie, réussit.
Con arte e con inganno,
Si vive mezzo l’anno;
Con inganno e con arte,
Si vive l’altra parte.
Avec esprit et habileté,
On atteint le milieu de l’année;
Avec habileté et esprit,
On se tire de l’autre partie.
Chi asperttar puote,
Viene a cio che vuole.
Qui peut patienter,
Finira par arriver.
Uomo assalito, è mezzo preso.
Homme surpris, est à moitié pris.
Uomo avertido, mezzo munito.
Gens qu’on menace, vivent longtemps.
Que non ha, non è.
Qui n’a rien, n’est rien.
Chi troppo avventura,
Rare volte ha ventura.
Qui risque trop,
Ne réussit guère.
Baccio di bocca,
Spesso il cuor non tocca.
Baiser de lèvres,
Ne vient pas toujours du coeur.
Bandiera vecchia, onor del capitano.
(Quanto più lacera, tanto più bella.)
Vieux drapeau fait honneur au capitaine.
Batti il buono, egli migliora;
Batti il cattivo, egli peggiora.
Sous le châtiment, le bon s’améliore,
Et le mauvais empire.
Non è bello quel ch’è bello,
Mà quel che piace.
Ce qui est beau,
C’est ce qui plaît.
Chi nasce bella,
Nasce maritata.
Beau visage apporte sa dot en naissant.
Beltà e follia,
Van spesso in compagnia.
Beauté et folie,
Marchent souvent de compagnie.
Chi sta bene, non si muova.
Qui est bien, qu’il s’y tienne Chi vuole star bene,
Nonbisogna spartirsi di casa sua.
Qui abandonne le logis pour être heureux,
Court après l’ombre.
Chi beneficio fa,
Beneficio aspetta.
Qui te rend service,
Compte sur un retour.
Val più una beretta che cento scuffie.
Un chapeau vaut mieux que cent bonnets.
Le bestemmie fanno como le processioni,
Che tornano onde si partono.
Les blasphèmes font comme les processions,
Qui reviennent à leur point de départ.
Onor di bocca,
Assai giova e poco costa,
Parole gracieuse est d’un grand prix,
Sans coûter grande dépense.
La botte non da che del vino che ha.
Le tonneau ne peut donner que le vin qu’on lui a confié.
Il buono è buono,
Maà il miglior vince.
Bien est bien,
Mais mieux est encore meilleur.
Tanto buono che non val niente.
Tel est si bon qu’il n’est bon à rien.
Tal si burla,
Chi si confessa.
Tel plaisante d’autrui,
Qu’il se dépeint lui-même.
Burla co’ fanti,
E lascia star i santi.
Ris avec les gamins,
Mais ne te frotte pas aux saints.
Lascia la burla quando più piace.
Tourne court à la plaisanterie,
Dès qu’on en rit.
Non v’è peggior burla della vera.
Pas de plaisanterie plus blessante
Que celle qui s’appuie sur une vérité.
E meglio cader dalle finestre, che dal tetto.
Mieux vaut tomber des fenêtres, que du toit.
Can ch’abbaja,
Non morde mai.
Chien qui aboie beaucoup,
Ne mord guère.
Ca, ringhioso e non forzoso,
Guai alla sua pelle.
Chien hargneux doit être fort,
ou s’attendre à des coups de dents.
Non v’è si tristo cane,
Che non meni la coda.
Il n’est si méchant chien,
Qui ne remue la queue.
E meglio esser capo di gatta,
Che coda di leone.
Mieux vaut être l’a tête d’un chat,
Que la queue d’un lion Vassi capra zoppa,
Se il lupo non l’intoppa.
La chèvre sait courir,
Quand le loup la poursuit.
Chi a capra, ha corna;
Chi ha polli, ha pepita.
Où il y a des chèvres, il y a des cornes;
Où il y a des poules, il y a la pépie.
Carestia prevista, non vene mai.
Une disette que l’on prévoit, on l’empêche.
Chi ti fa più carezze che non suole,
O t’ha ingannato, o ingannar ti vuole.
Qui te fait plus de politesse que d’ordinaire,
T’a trompé, ou se propose de le faire.
Non bisogna metter troppa carne al fuoco.
Il ne faut pas trop mettre de viande à la broche.
Cavallo magro non tira calci.
Cheval maigre ne lance point de ruade.
Al buono o cattivocavallo,
Ci vuol lo sperone.
Pour bon que soit un cheval,
Encore faut-il des éperons.
Cavallo di vettura,
Fa profitto, mà non dura.
Cheval de fiacre peut rapporter, mais pas longtemps.
Chi ben cena,
Ben dorme.
Qui mange bien,
Dort bien.
Chi va a letto senza cena,
Tutta la notte si demena.
Qui se couche sans souper,
Passe la nuit à s’agiter.
Chi cerca, trova Qui cherche trouve.
A chi a cervello,
Non manca capello.
Qui a un cerveau,
Trouve un chapeau.
In chiesa co’santi,
E all’ osteria co’ ghiotti.
A l’église avec les saints;
table avec les bons vivants.
Citta affamata,
Tosto espugnata.
Ville affamée,
Ne tient pas longtemps.
Chi non sa far,
Non sa commandar.
Qui ne sait pas exécuter,
Ne sait pas commander.
E meglio andar solo
Que mal accompagnato.
Mieux vaut être seul,
Que mal accompagné.
Tali dobbiamo essere,
Quali vogliamo comparire.
Ce que nous voulons paraître,
Il est bon de l’être.
E meglio essere invidiato,
Che compassionato.
Mieux vaut faire envie que pitié.
Qui serve al comune,
Non serve a nessuno.
Servir tout le monde,
C’est n’obliger personne.
A chi consiglia,
Non duole il capo.
A conseiller autrui,
On ne gagne pas de maux de tête.
A ben si appiglia,
Chi ben si consiglia.
Qui prend conseil,
Est prés de bien faire.
Tal da consiglio per uno scudo,
Que no’l torrebbe per un quattrino.
Tel donne conseil pour un écu,
Qui n’en voudrait pas pour un sou.
Nè sale nè consiglio,
Non dar mai se non pregato.
Sel et conseil,
Ne se donnent qu’à qui les demande.
Un conto fa il ghiotto,
Ed uno il taverniere.
Le compte du gourmand,
N’est pas celui de l’hôte.
Ciocche costa poco è molto caro,
Tosto che è superfluo.
Ce qui est bon marché est cher,
Si l’on pouvait s’en passer.
Chi tosto crede,
Tardi si pente.
Qui croit vite,
Se repent à loisir.
A grassa cucina,
Povertà vicina.
Grasse cuisine,
A la pauvreté pour voisine.
Cuor forte, rompe cattiva sorte.
Le courage commande à la fortune.
Chi non ha danari in borsa,
Abbia miele in bocca.
Qui n’a d’écus en bourse,
Qu’il ait miel en bouche.
Il danaro è un compendio del poter umano.
L’argent est le ressort de la puissance humaine.
I danari fanno guerra.
L’argent est l’instrument de la guerre.
Chi a danari, trova cugini.
Qui a de l’argent, trouve des parents.
Cosa permolto chieder data,
Caro è comperata.
Ce qui n’est obtenu qu’à force de prière
A réellement coûté cher.
Qui dona al’ indegno, due volte perde.
Donner à l’indigne, c’est perdre doublement.
Chi ben dona, caro vende,
Se villano non è chi prende.
Qui donne, vend, au fond, très bien,
Si l’obligé n’est un vilain.
Chi paga debito, fa capitale.
Qui paie ses dettes s’enrichit.
Chi non fa quel che deve,
Quel che aspetta non riceve.
Qui ne fait pas ce qu’il doit,
Ne reçoit pas ce qu’il croit.
Ogni debole ha sempre il suo tiranno.
Qui est faible, trouvera toujours son tyran.
Delibera con lentezza,
Ed eseguisci prestezza.
Délibère lentement,
Et exécute rapidement.
Le buone derrate vuotan la borsa.
Le bon marché ruine les acheteurs.
Qui ha mangiato il diavolo,
Mangia anche le corna.
On ne mange pas le diable,
Sans avaler les cornes.
La farina del diavolo va tutta in crusca.
La farine du diable s’en va toute en son.
Qui vien dietro, serri l’uscio.
Le dernier entré, ferme la porte.
Difender la sua colpa: e un altra colpa.
Défendre une sottise: c’est en faire une autre.
Quel che puoi far oggi, non differirlo a domani.
Ce que tu peux aujourd’hui, ne le renvoie pas à demain.
Chi è in diffetto, è in sospetto.
Qui est en faute, est sur la braise.
Il pane mangiato,
E presto dimenticato.
Pain mangé,
Vite oublié.
Chi sta con Dio,
Iddio sta con lui.Qui est avec Dieu,
Dieu est avec lui.
Chi contro a Dio gitta pietra,
In capo gli ritorna.
Qui jette une pierre contre le ciel,
Elle lui retombe sur la tête.
Di cosa che non ti cale,
Non dir né ben né male.
Ne parle pas
De ce qui ne te regarde pas.
Aver sentido dire,è mezza bugia.
« J’ai entendu dire », demi mensonge.
(pour le moins).
Non far cio che tu puoi,
Non spender cio che tu hai;
Non creder cio che tu odi,
E non dir cio che tu sai.
Ne vas point jusqu’aux limites de ton pouvoir,
Ni jusqu’au terme de ton avoir;
Ne crois pas tout ce que tu entends,
Et ne dis pas tout ce que tu sais.
Chi vuol che sia ben detto di lui,
Guardisi di non dir mal d’altrui.
Qui veut qu’on parle bien de lui,
Ne doit point parler mal d’autrui.
Chi vuol dir mal d’altrui,
Pensi prima di lui.
Qui veut chapitrer le prochain,
Fasse d’abord son examen.
Dal detto al fatto,
V’é un gran tratto.
De la parole à l’action,
Le chemin est long.
Disperato dolor,
Chi non fa prode !
Qui n’espère plus rien,
Est capable de tout.
Ciecco è l’occhio,
Se l’animo è distratto.
L’oeil aura beau voir clair,
Si l’esprit ne regarde.
Doglio di donna morta,
Dura fino alla porta.
Pour une femme morte,
On pleure jusqu’à la porte.
Fuggi quel doce che puo farsi amaro.
Evite la douleur qui doit se muer en amertume.
A frettolosa domanda,
Tarda riposta.
A question hâtée,
Réponse pesée.
Domandar non é villana,
Mà offrir è cortesia.
Se laisser demander, n’est pas tyraniser;
Mais offrir est le vrai moyen d’obliger.
Assai dimanda, chi ben serve e tace.
Servir et ne dire mot,
C’est demander bien haut.
Non dimandar quella cosa che tu negheresti.
Ce que tu refuserais, pourquoi le demander?
Tre donne fanno un mercato.
Trois femmes équivalent à une foire.
Chi la dura, la vince.
Qui tient bon, l’emporte.
Ogni bel giuco,
Vuol durar poco.
Point de beau jeu,
S’il ne dure peu.
Duro con duro,
Non fan mai muro.
Dur contre dur,
Ne font pas bon mur.
Di grand’ eloquenza,
Poca coscienza.
Beaucoup d’éloquence,
Peu de conscience .
La fame è il miglior intingolo.
La faim est la meilleure sauce.
Chi vuol fare, non dorma.
Qui veut tout bon, ne doit pas dormir.
Il verbo fareha un pesimo futuro,
Che spesso si converte in niente.
Le verbe faire a un mauvais futur,
Qui souvent se réduit à rien.
Cosa fatta, capo ha.
Chose menée à bien, doit avoir une fin.
Chi cava il sonno,
Non si cava la fame.
On peut résister au someil,
Mais pas à la faim.
Chi non fa fede in altrui,
Non la trova.
Qui n’a pas confiance en autrui,
Ne l’obtient pas pour soi.
Nel mondo non è felice,
Se non chi muore in fascie.
Le plus heureux des hommes,
Est celui qui meurt au berceau.
Non fidate farina al cane che lecca cenere.
Ne confiez pas la farine au chien qui lèche la cendre.
Fidarsi è buono,
Ma non fidarsi è meglio.
La confiance est bonne,
Mais la défiance est meilleure.
Da chi mi fido, mi guardi Dio !
Chè da chi non mi fido, me ne guardero io .
Dieu me garde de qui m’inspire de la confiance !
Quant à ceux dont je me méfie, je m’en charge.
Chi spesso fida,
Spesso grida.
Trop de confiance,
Mène à la souffrance.
Uno fila, e l’altro sen veste.
L’un fait le drap, l’autre s’en habille.
Al fin ogni fiore,
Perde l’odore.
A la longue toute fleur,
Perd son odeur.
Chi pinge il fiore,
Non gli da l’odore.
On peut peindre une fleur,
Mais que devient l’odeur?
Fortezza che viene a parlamento,
E vicina al rendimento.
Place qui parlemente,
Est bien près de se rendre.
Buono studio vince rea fortuna.
L’opiniâtreté dompte la mauvaise fortune.
Ognun sa ballar quando la fortuna suona.
Nul qui ne sache danser,
Quand la fortune joue du violon.
Spesso sotto rozza fronde,
Soave frutto si nasconde.
Parfois sous un vilain feuillage,
Est caché un beau fruit.
Molto fumo, e poco arrosto.
Beaucoup de fumée, mais peu de rôti.
Chi vuol fuoco ha da patir il fumo.
Qui veut du feu, doit suporter la fumée.
La belle gabbia non nudrisce l’uccello.
La plus belle cage ne nourrit pas son oiseau.
Trista è quella casa ove le galline cantano,
E’l gallo tace.
Triste maison que celle où les poules chantent
Et le coq se tait.
Se la gallina tacesse,
Nessuno saprebbe che avesse fatto l’uovo.
Si la poule se taisait,
On laiserait son oeuf en paix.
Quando la gatta non è in casa,
I sorci ballano.
Quand le chat n’est pas à la maison,
Les souris dansent.
Per un giorno di gioja,
N’abbiamo mille di noja.
Contre un jour d’abondance,
Mille de souffrance.
A giovine cuor tutto è giuoco.
A jeune coeur, tout n’est que jeu.
A venir in giù, ogni cosa ajuta.
A dégringoler, tout aide.
Qui seguita il giuoco,
Al fin impoverisce.
A force de gagner au jeu, on se ruine.
Chi gloria ottener vuole, gloria sprezzi.
Qui veut obtenir la gloire, doit la mépriser.
Tutta la gloria nostra è neve al sole.
Tout ce qui nous rend glorieux,
N’est que neige au soleil.
De’ grandi e de’ morti,
O parla bene, o taci.
Des grands et des morts,
N’en dis rien, ou dis-en du bien.
Far come il grillo,
Che o salta o sta fermo.
Fait come le grillon,
Qui saute ou se tient coi.
Guardati d’aceto di vin dolce.
Garde-toi du vinaigre de vin doux.
Guardati da chi non ha che perdere.
Garde-toi de qui n’a rien à perdre.
Chi fa buona guerra, ha buona pace .
La bonne paix s’obtient par une bonne guerre.
Chi imbratta, spazzi.
Que celui qui a sali, nettoie.
L’importuno vince l’avaro.
L’importunité fait lâcher prise à l’avarice.
L’industria è la mano dritta della fortuna;
E la frugalità, la sinistra.
L’habileté est la main droite de la fortune,
L’économie est sa main gauche.
Chi cerca d’ingannar,
Resta inganato.
Tel est pris,
Qui croyait prendre.
L’inglese italianizato,
E un diavolo incarnato.
Un anglais italianisé,
Est un diable incarné.
Meglio é liberar dieci rei,
Che condennar un innocente.
Mieux vaut absoudre dix coupables,
Que de condamner un innocent.
La buona intenzione scusa il mal fato.
Bonne intention,
Excuse mauvaise action.
Beato il corpo che per l’anima lavore.
Heureux le corps qui pour l’âme travaille.
Fatta la legge,
Pensata la malizia.
De l’interdiction,
Naît la tentation.
Dai cattivi costumi nascono le buone leggi.
Des mauvais usages, naissent les bonnes lois.
Chi due lepri caccia,
Una perde e l’altra lascia.
Qui chasse deux lièvres,
En perd un de vue et laisse échapper l’autre.
Dove é manco cuore,
Quivi éè piu lingua.
Plus le coeur est petit,
Plus la langue est longue.
La lingua corre ove il dente duole.
La langue se porte à la dent malade.
Tempera la lingua quando sei turbato.
Retiens ta langue quand tu te sens troublé.
Chi si loda, s’imbroda.
Qui se loue se nuit.
Non si debe credere all’ amico che loda,
Ne al nemico che biasima.
Louanges d’ami et blâmes d’ennemi,
Ne sont témoignages recevables.
Il pastor che loda il lupo,
Ha in odio la pecora.
Berger qui vante le loup,
N’aime pas les moutons.
La lode giova al savio,
E nuoce molto al pazzo.
La louange peut être utile au sage,
Mais elle nuit au sot.
Lontano dagli occhi, lontano dal cuore.
Loin des yeux, loin du coeur.
Non è in alcun luogo colui che è in tutti luoghi.
Etre partout, c’est le bon moyen d’être nulle part.
La morte de lupi è la sanità delle pecore.
Funérailles du loup, noces pour les brebis
Abondanza genera fastidio.
De la qualité, naît la satiété.
Chi col fuoco fa star l’acqua per forza,
Fa che o questa svapora,
O quel si smorza.
Prétendre réunir l’eau et le feu,
C’est vouloir au moins
La perte de l’un deux.
Acqua torpida
Non fa specchio.
En eau troublée,
On ne peut se mirer.
Chi vuol dell’acqua chiara,
Vada al fonte.
Pour avoir de l’eau claire,
Il n’est que d’aller à la source.
Acqua lontana,
Non ispegne il fuoco vicino
L’eau éloignée,
N’éteint pas le feu qui nous menace.
Agosto matura,
E settembre vendemmia.
Août mûrit les fruits,
Septembre les cueille.
Volete aver molti in ajuto ?
Fate di non averne bisogno.
Voulez vous beaucoup d’offre de service ?
Tachez de n’en avoir pas besoin.
Dell’albero caduto
Tutti si fan legna.
Arbre tombé,
Approvisionnement pour tout le monde.
Chi a belle posta alterca,
La verita non cerca.
Qui dispute par plaisir,
Ne cherche pas la vérité.
Chi non sa far i fatti suoi,
Peggio sa far quei d’altri.
Qui ne sais conduire ses propres affaires,
Bien moins fera-t-il avec celle des autres.
Chi fabbrica su quel d’altri,
Perde la calcina e le pietre.
Qui bâtit hors de ses terres,
Perd son mortier et ses pierres.
Chi dell’ altrui prende,
La sua libertà vende.
Qui accepte d’autrui,
Engage sa liberté.
Chi fa l’altrui mestiere,
Fa la zuppa in un paniere.
Qui d’autrui fait le métier,
Fais la soupe dans un panier.
Non ha il dolce a caro,
Chi provato non ha l’amaro.
Qui n’a pas goûté l’amertume,
Ne sait pas apprécier les douceurs.
Chi apre il cuore all’ambizione,
Il chiude al riposo.
Ouvrir son coeur à l’ambition,
C’est le fermer au repos.
Amato non sarai,
Se a te solo penserai.
Tu ne seras pas aimé,
Si tu ne penses qu’à toi.
Uovo d’un ora, pan d’un di, vin d’un anno, pesce di dieci,
Amigo di trenta.
Oeuf d’une heure, pain d’un jour, vin d’un an,
Poisson de dix, ami de trente.
E meglio un buon amico, che cento parenti.
Mieux vaut un bon ami, que cent parents.
Ama l’amico tuo, tanto che da del suo.
Tel aime, tant qu’on lui donne.
E meglio esser amici da lontano,
Que nemici da presso.
Mieux vaut être amis de loin,
Qu’ennemis de prés.
Chi non ha amici,
Non fa gran fortuna.
Sans ami,
On ne n’arrive pas à une grande fortune.
Grand’amor, gran dolor.
Grand amour, grande peine.
Amor tenero dalla madre,
Amor forte del padre.
La mère aime tendrement,
Le père solidement.
Chi non vuol ascoltare,
gli converrà provare.
Qui ne veut croire aux leçons,
Apprendra à ses dépends.
Ad arca aperta, il giusto pecca.
Coffre ouvert, rend le saint pervers.
Arco per ralentar,
Piaga non sana.
Débander l’arc,
Ne guérit pas la plaie.
Chi non arde, non incende.
On n’enflamme pas, si l’on est en feu.
Aria di finestra,
Colpo di arbalestra;
Aria di porta,
Al sepolcro portaAir de fenêtre,
Coup d’arbalète;
Air de porte,
Personne morte.
Chi ha arte,
Per tutto ha parte.
Avec de l’habileté,
On trouve toujours à se nicher.
Chi ha arte, ha parte.
Qui s’ingénie, réussit.
Con arte e con inganno,
Si vive mezzo l’anno;
Con inganno e con arte,
Si vive l’altra parte.
Avec esprit et habileté,
On atteint le milieu de l’année;
Avec habileté et esprit,
On se tire de l’autre partie.
Chi asperttar puote,
Viene a cio che vuole.
Qui peut patienter,
Finira par arriver.
Uomo assalito, è mezzo preso.
Homme surpris, est à moitié pris.
Uomo avertido, mezzo munito.
Gens qu’on menace, vivent longtemps.
Que non ha, non è.
Qui n’a rien, n’est rien.
Chi troppo avventura,
Rare volte ha ventura.
Qui risque trop,
Ne réussit guère.
Baccio di bocca,
Spesso il cuor non tocca.
Baiser de lèvres,
Ne vient pas toujours du coeur.
Bandiera vecchia, onor del capitano.
(Quanto più lacera, tanto più bella.)
Vieux drapeau fait honneur au capitaine.
Batti il buono, egli migliora;
Batti il cattivo, egli peggiora.
Sous le châtiment, le bon s’améliore,
Et le mauvais empire.
Non è bello quel ch’è bello,
Mà quel che piace.
Ce qui est beau,
C’est ce qui plaît.
Chi nasce bella,
Nasce maritata.
Beau visage apporte sa dot en naissant.
Beltà e follia,
Van spesso in compagnia.
Beauté et folie,
Marchent souvent de compagnie.
Chi sta bene, non si muova.
Qui est bien, qu’il s’y tienne Chi vuole star bene,
Nonbisogna spartirsi di casa sua.
Qui abandonne le logis pour être heureux,
Court après l’ombre.
Chi beneficio fa,
Beneficio aspetta.
Qui te rend service,
Compte sur un retour.
Val più una beretta che cento scuffie.
Un chapeau vaut mieux que cent bonnets.
Le bestemmie fanno como le processioni,
Che tornano onde si partono.
Les blasphèmes font comme les processions,
Qui reviennent à leur point de départ.
Onor di bocca,
Assai giova e poco costa,
Parole gracieuse est d’un grand prix,
Sans coûter grande dépense.
La botte non da che del vino che ha.
Le tonneau ne peut donner que le vin qu’on lui a confié.
Il buono è buono,
Maà il miglior vince.
Bien est bien,
Mais mieux est encore meilleur.
Tanto buono che non val niente.
Tel est si bon qu’il n’est bon à rien.
Tal si burla,
Chi si confessa.
Tel plaisante d’autrui,
Qu’il se dépeint lui-même.
Burla co’ fanti,
E lascia star i santi.
Ris avec les gamins,
Mais ne te frotte pas aux saints.
Lascia la burla quando più piace.
Tourne court à la plaisanterie,
Dès qu’on en rit.
Non v’è peggior burla della vera.
Pas de plaisanterie plus blessante
Que celle qui s’appuie sur une vérité.
E meglio cader dalle finestre, che dal tetto.
Mieux vaut tomber des fenêtres, que du toit.
Can ch’abbaja,
Non morde mai.
Chien qui aboie beaucoup,
Ne mord guère.
Ca, ringhioso e non forzoso,
Guai alla sua pelle.
Chien hargneux doit être fort,
ou s’attendre à des coups de dents.
Non v’è si tristo cane,
Che non meni la coda.
Il n’est si méchant chien,
Qui ne remue la queue.
E meglio esser capo di gatta,
Che coda di leone.
Mieux vaut être l’a tête d’un chat,
Que la queue d’un lion Vassi capra zoppa,
Se il lupo non l’intoppa.
La chèvre sait courir,
Quand le loup la poursuit.
Chi a capra, ha corna;
Chi ha polli, ha pepita.
Où il y a des chèvres, il y a des cornes;
Où il y a des poules, il y a la pépie.
Carestia prevista, non vene mai.
Une disette que l’on prévoit, on l’empêche.
Chi ti fa più carezze che non suole,
O t’ha ingannato, o ingannar ti vuole.
Qui te fait plus de politesse que d’ordinaire,
T’a trompé, ou se propose de le faire.
Non bisogna metter troppa carne al fuoco.
Il ne faut pas trop mettre de viande à la broche.
Cavallo magro non tira calci.
Cheval maigre ne lance point de ruade.
Al buono o cattivocavallo,
Ci vuol lo sperone.
Pour bon que soit un cheval,
Encore faut-il des éperons.
Cavallo di vettura,
Fa profitto, mà non dura.
Cheval de fiacre peut rapporter, mais pas longtemps.
Chi ben cena,
Ben dorme.
Qui mange bien,
Dort bien.
Chi va a letto senza cena,
Tutta la notte si demena.
Qui se couche sans souper,
Passe la nuit à s’agiter.
Chi cerca, trova Qui cherche trouve.
A chi a cervello,
Non manca capello.
Qui a un cerveau,
Trouve un chapeau.
In chiesa co’santi,
E all’ osteria co’ ghiotti.
A l’église avec les saints;
table avec les bons vivants.
Citta affamata,
Tosto espugnata.
Ville affamée,
Ne tient pas longtemps.
Chi non sa far,
Non sa commandar.
Qui ne sait pas exécuter,
Ne sait pas commander.
E meglio andar solo
Que mal accompagnato.
Mieux vaut être seul,
Que mal accompagné.
Tali dobbiamo essere,
Quali vogliamo comparire.
Ce que nous voulons paraître,
Il est bon de l’être.
E meglio essere invidiato,
Che compassionato.
Mieux vaut faire envie que pitié.
Qui serve al comune,
Non serve a nessuno.
Servir tout le monde,
C’est n’obliger personne.
A chi consiglia,
Non duole il capo.
A conseiller autrui,
On ne gagne pas de maux de tête.
A ben si appiglia,
Chi ben si consiglia.
Qui prend conseil,
Est prés de bien faire.
Tal da consiglio per uno scudo,
Que no’l torrebbe per un quattrino.
Tel donne conseil pour un écu,
Qui n’en voudrait pas pour un sou.
Nè sale nè consiglio,
Non dar mai se non pregato.
Sel et conseil,
Ne se donnent qu’à qui les demande.
Un conto fa il ghiotto,
Ed uno il taverniere.
Le compte du gourmand,
N’est pas celui de l’hôte.
Ciocche costa poco è molto caro,
Tosto che è superfluo.
Ce qui est bon marché est cher,
Si l’on pouvait s’en passer.
Chi tosto crede,
Tardi si pente.
Qui croit vite,
Se repent à loisir.
A grassa cucina,
Povertà vicina.
Grasse cuisine,
A la pauvreté pour voisine.
Cuor forte, rompe cattiva sorte.
Le courage commande à la fortune.
Chi non ha danari in borsa,
Abbia miele in bocca.
Qui n’a d’écus en bourse,
Qu’il ait miel en bouche.
Il danaro è un compendio del poter umano.
L’argent est le ressort de la puissance humaine.
I danari fanno guerra.
L’argent est l’instrument de la guerre.
Chi a danari, trova cugini.
Qui a de l’argent, trouve des parents.
Cosa permolto chieder data,
Caro è comperata.
Ce qui n’est obtenu qu’à force de prière
A réellement coûté cher.
Qui dona al’ indegno, due volte perde.
Donner à l’indigne, c’est perdre doublement.
Chi ben dona, caro vende,
Se villano non è chi prende.
Qui donne, vend, au fond, très bien,
Si l’obligé n’est un vilain.
Chi paga debito, fa capitale.
Qui paie ses dettes s’enrichit.
Chi non fa quel che deve,
Quel che aspetta non riceve.
Qui ne fait pas ce qu’il doit,
Ne reçoit pas ce qu’il croit.
Ogni debole ha sempre il suo tiranno.
Qui est faible, trouvera toujours son tyran.
Delibera con lentezza,
Ed eseguisci prestezza.
Délibère lentement,
Et exécute rapidement.
Le buone derrate vuotan la borsa.
Le bon marché ruine les acheteurs.
Qui ha mangiato il diavolo,
Mangia anche le corna.
On ne mange pas le diable,
Sans avaler les cornes.
La farina del diavolo va tutta in crusca.
La farine du diable s’en va toute en son.
Qui vien dietro, serri l’uscio.
Le dernier entré, ferme la porte.
Difender la sua colpa: e un altra colpa.
Défendre une sottise: c’est en faire une autre.
Quel che puoi far oggi, non differirlo a domani.
Ce que tu peux aujourd’hui, ne le renvoie pas à demain.
Chi è in diffetto, è in sospetto.
Qui est en faute, est sur la braise.
Il pane mangiato,
E presto dimenticato.
Pain mangé,
Vite oublié.
Chi sta con Dio,
Iddio sta con lui.Qui est avec Dieu,
Dieu est avec lui.
Chi contro a Dio gitta pietra,
In capo gli ritorna.
Qui jette une pierre contre le ciel,
Elle lui retombe sur la tête.
Di cosa che non ti cale,
Non dir né ben né male.
Ne parle pas
De ce qui ne te regarde pas.
Aver sentido dire,è mezza bugia.
« J’ai entendu dire », demi mensonge.
(pour le moins).
Non far cio che tu puoi,
Non spender cio che tu hai;
Non creder cio che tu odi,
E non dir cio che tu sai.
Ne vas point jusqu’aux limites de ton pouvoir,
Ni jusqu’au terme de ton avoir;
Ne crois pas tout ce que tu entends,
Et ne dis pas tout ce que tu sais.
Chi vuol che sia ben detto di lui,
Guardisi di non dir mal d’altrui.
Qui veut qu’on parle bien de lui,
Ne doit point parler mal d’autrui.
Chi vuol dir mal d’altrui,
Pensi prima di lui.
Qui veut chapitrer le prochain,
Fasse d’abord son examen.
Dal detto al fatto,
V’é un gran tratto.
De la parole à l’action,
Le chemin est long.
Disperato dolor,
Chi non fa prode !
Qui n’espère plus rien,
Est capable de tout.
Ciecco è l’occhio,
Se l’animo è distratto.
L’oeil aura beau voir clair,
Si l’esprit ne regarde.
Doglio di donna morta,
Dura fino alla porta.
Pour une femme morte,
On pleure jusqu’à la porte.
Fuggi quel doce che puo farsi amaro.
Evite la douleur qui doit se muer en amertume.
A frettolosa domanda,
Tarda riposta.
A question hâtée,
Réponse pesée.
Domandar non é villana,
Mà offrir è cortesia.
Se laisser demander, n’est pas tyraniser;
Mais offrir est le vrai moyen d’obliger.
Assai dimanda, chi ben serve e tace.
Servir et ne dire mot,
C’est demander bien haut.
Non dimandar quella cosa che tu negheresti.
Ce que tu refuserais, pourquoi le demander?
Tre donne fanno un mercato.
Trois femmes équivalent à une foire.
Chi la dura, la vince.
Qui tient bon, l’emporte.
Ogni bel giuco,
Vuol durar poco.
Point de beau jeu,
S’il ne dure peu.
Duro con duro,
Non fan mai muro.
Dur contre dur,
Ne font pas bon mur.
Di grand’ eloquenza,
Poca coscienza.
Beaucoup d’éloquence,
Peu de conscience .
La fame è il miglior intingolo.
La faim est la meilleure sauce.
Chi vuol fare, non dorma.
Qui veut tout bon, ne doit pas dormir.
Il verbo fareha un pesimo futuro,
Che spesso si converte in niente.
Le verbe faire a un mauvais futur,
Qui souvent se réduit à rien.
Cosa fatta, capo ha.
Chose menée à bien, doit avoir une fin.
Chi cava il sonno,
Non si cava la fame.
On peut résister au someil,
Mais pas à la faim.
Chi non fa fede in altrui,
Non la trova.
Qui n’a pas confiance en autrui,
Ne l’obtient pas pour soi.
Nel mondo non è felice,
Se non chi muore in fascie.
Le plus heureux des hommes,
Est celui qui meurt au berceau.
Non fidate farina al cane che lecca cenere.
Ne confiez pas la farine au chien qui lèche la cendre.
Fidarsi è buono,
Ma non fidarsi è meglio.
La confiance est bonne,
Mais la défiance est meilleure.
Da chi mi fido, mi guardi Dio !
Chè da chi non mi fido, me ne guardero io .
Dieu me garde de qui m’inspire de la confiance !
Quant à ceux dont je me méfie, je m’en charge.
Chi spesso fida,
Spesso grida.
Trop de confiance,
Mène à la souffrance.
Uno fila, e l’altro sen veste.
L’un fait le drap, l’autre s’en habille.
Al fin ogni fiore,
Perde l’odore.
A la longue toute fleur,
Perd son odeur.
Chi pinge il fiore,
Non gli da l’odore.
On peut peindre une fleur,
Mais que devient l’odeur?
Fortezza che viene a parlamento,
E vicina al rendimento.
Place qui parlemente,
Est bien près de se rendre.
Buono studio vince rea fortuna.
L’opiniâtreté dompte la mauvaise fortune.
Ognun sa ballar quando la fortuna suona.
Nul qui ne sache danser,
Quand la fortune joue du violon.
Spesso sotto rozza fronde,
Soave frutto si nasconde.
Parfois sous un vilain feuillage,
Est caché un beau fruit.
Molto fumo, e poco arrosto.
Beaucoup de fumée, mais peu de rôti.
Chi vuol fuoco ha da patir il fumo.
Qui veut du feu, doit suporter la fumée.
La belle gabbia non nudrisce l’uccello.
La plus belle cage ne nourrit pas son oiseau.
Trista è quella casa ove le galline cantano,
E’l gallo tace.
Triste maison que celle où les poules chantent
Et le coq se tait.
Se la gallina tacesse,
Nessuno saprebbe che avesse fatto l’uovo.
Si la poule se taisait,
On laiserait son oeuf en paix.
Quando la gatta non è in casa,
I sorci ballano.
Quand le chat n’est pas à la maison,
Les souris dansent.
Per un giorno di gioja,
N’abbiamo mille di noja.
Contre un jour d’abondance,
Mille de souffrance.
A giovine cuor tutto è giuoco.
A jeune coeur, tout n’est que jeu.
A venir in giù, ogni cosa ajuta.
A dégringoler, tout aide.
Qui seguita il giuoco,
Al fin impoverisce.
A force de gagner au jeu, on se ruine.
Chi gloria ottener vuole, gloria sprezzi.
Qui veut obtenir la gloire, doit la mépriser.
Tutta la gloria nostra è neve al sole.
Tout ce qui nous rend glorieux,
N’est que neige au soleil.
De’ grandi e de’ morti,
O parla bene, o taci.
Des grands et des morts,
N’en dis rien, ou dis-en du bien.
Far come il grillo,
Che o salta o sta fermo.
Fait come le grillon,
Qui saute ou se tient coi.
Guardati d’aceto di vin dolce.
Garde-toi du vinaigre de vin doux.
Guardati da chi non ha che perdere.
Garde-toi de qui n’a rien à perdre.
Chi fa buona guerra, ha buona pace .
La bonne paix s’obtient par une bonne guerre.
Chi imbratta, spazzi.
Que celui qui a sali, nettoie.
L’importuno vince l’avaro.
L’importunité fait lâcher prise à l’avarice.
L’industria è la mano dritta della fortuna;
E la frugalità, la sinistra.
L’habileté est la main droite de la fortune,
L’économie est sa main gauche.
Chi cerca d’ingannar,
Resta inganato.
Tel est pris,
Qui croyait prendre.
L’inglese italianizato,
E un diavolo incarnato.
Un anglais italianisé,
Est un diable incarné.
Meglio é liberar dieci rei,
Che condennar un innocente.
Mieux vaut absoudre dix coupables,
Que de condamner un innocent.
La buona intenzione scusa il mal fato.
Bonne intention,
Excuse mauvaise action.
Beato il corpo che per l’anima lavore.
Heureux le corps qui pour l’âme travaille.
Fatta la legge,
Pensata la malizia.
De l’interdiction,
Naît la tentation.
Dai cattivi costumi nascono le buone leggi.
Des mauvais usages, naissent les bonnes lois.
Chi due lepri caccia,
Una perde e l’altra lascia.
Qui chasse deux lièvres,
En perd un de vue et laisse échapper l’autre.
Dove é manco cuore,
Quivi éè piu lingua.
Plus le coeur est petit,
Plus la langue est longue.
La lingua corre ove il dente duole.
La langue se porte à la dent malade.
Tempera la lingua quando sei turbato.
Retiens ta langue quand tu te sens troublé.
Chi si loda, s’imbroda.
Qui se loue se nuit.
Non si debe credere all’ amico che loda,
Ne al nemico che biasima.
Louanges d’ami et blâmes d’ennemi,
Ne sont témoignages recevables.
Il pastor che loda il lupo,
Ha in odio la pecora.
Berger qui vante le loup,
N’aime pas les moutons.
La lode giova al savio,
E nuoce molto al pazzo.
La louange peut être utile au sage,
Mais elle nuit au sot.
Lontano dagli occhi, lontano dal cuore.
Loin des yeux, loin du coeur.
Non è in alcun luogo colui che è in tutti luoghi.
Etre partout, c’est le bon moyen d’être nulle part.
La morte de lupi è la sanità delle pecore.
Funérailles du loup, noces pour les brebis
Télécharger cette lettre :
Proverbes_Italien.doc